Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,
en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit
sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école
och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,
på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit
med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école
med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.
vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant
de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis
pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli
som även måste existera.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.