eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Germana | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur tiun forigu | |
R. Platteau | Le loup-garou | Franca | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Angla | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Gross | The Werewolf | Angla | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Sven Collberg | Varulven | Sveda | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
tradukita de Sven Collberg | tradukita de Hans Eiseneck | tradukita de Bertilo Wennergren | tradukita de R. Platteau | |||||
En varulv lopp från fru m.m. | Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Jen lupfantom’ de famili’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||||
en vacker afton samt begav | vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | meznokte iam kuris for | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||||
sig till en bymagisters grav | de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | al tombo de la profesor’. | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||||
och bad: “Var snäll och konjugera. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | kaj petis pri konjugaci’. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||||
mig!” Byskolläraren stod upp | El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Do diktis tiu dokta ul’ | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | starante sur la kructabul’ | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||||
med svar till den, som satt på pass | Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | dum lup’ senmova kiel splinto | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||||
med tåligt korslagd tass på tass. | se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | atentis vortojn de l’ mortinto. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | ||||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | “el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | Se demander encor bien des choses en somme. | ||||
vi voro-ulv, I voren. På | “el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | plu “lupfontomo”, iom rara, | Loup-garoù ? mais avant | ||||
de voro-ulv kom ingenting.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | Il faut se dire : loup-garquand ? | ||||
Varulven myste glad åt hur | El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Ĉi participoj plaĉis multe | Loup-garcomment ? et puis | ||||
pers. hade följts av sing. och plur. | por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | al la fantomo, kaj rezulte | Bien évidemment loup-garqui ? ” | ||||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ||||
en enda pers. i tempus presens?” | que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | pri participoj en pasivo.” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | ||||
Bekänna måste vår magister, | Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | La viro ĉagreniĝis tamen: | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | ||||
att därvidlag fanns vissa brister. | que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ||||
En varulv sine imperfecto | “Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | ĉar netransiraj bestoj feblas | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ||||
var contradictio in adjecto. | únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | ||||
Varulven satt med tårad lins. | El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Sed lupfantomo pri transiro | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | ||||
Han visste att han fanns och finns. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ||||
Därtill kom också fru m.m. | Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | La lup’ revenis larmokula | Mais comme le loup était bien poli | ||||
som även måste existera. | con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | al sia famili’ ulula. | Il remercia et puis repartit. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Svedan de Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en hispana de Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en la Francan de R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |