Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
translated by Sven Collberg   translated by Bertilo Wennergren   translated by R. Platteau   translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   and to the apparition said
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.