Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Sven Collberg       tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Bertilo Wennergren
 
En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.