Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Collberg, Sven Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Gross, Alexander The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Knight, Max The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Platteau, R. Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de R. Platteau
 
Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.