Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Collberg, Sven Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Gross, Alexander The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Knight, Max The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Morgenstern, Christian * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Platteau, R. Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by Max Knight   translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross
 
Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,
meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came
al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist
kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.
 
Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”
dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady
atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--
al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.
pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,
La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology
al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.