Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Alexander Gross   tradukita de R. Platteau
 
Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.