Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Max Knight   übersetzt von R. Platteau
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.