Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Sven Collberg
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.