export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Collberg, Sven | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove | |
Eiseneck, Hans | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Gross, Alexander | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this add | |
Knight, Max | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Morgenstern, Christian | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Platteau, R. | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Wennergren, Bertilo | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
translated by Bertilo Wennergren | translated by Hans Eiseneck | translated by R. Platteau | translated by Sven Collberg | |||||
Jen lupfantom’ de famili’ | Un hechicero, con esposa | Un loup-garou, une certaine nuit, | En varulv lopp från fru m.m. | Ein Werwolf eines Nachts entwich | ||||
meznokte iam kuris for | vino un día a la fosa | Laissa sa moitié et puis se rendit | en vacker afton samt begav | von Weib und Kind und sich begab | ||||
al tombo de la profesor’. | de su maestro, y al profesor | Auprès de la tombe d’un maître d’école | sig till en bymagisters grav | an eines Dorfschullehrers Grab | ||||
kaj petis pri konjugaci’. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | och bad: “Var snäll och konjugera. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | ||||
Do diktis tiu dokta ul’ | El profesor sin vacilar | Un loup-garou, une certaine nuit, | mig!” Byskolläraren stod upp | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | ||||
starante sur la kructabul’ | subió y comenzó a hablar. | Laissa sa moitié et puis se rendit | på blecknamnsskyltens mässingknopp | auf seines Blechschilds Messingknauf | ||||
dum lup’ senmova kiel splinto | Desde allá de su letrero | Auprès de la tombe d’un maître d’école | med svar till den, som satt på pass | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | ||||
atentis vortojn de l’ mortinto. | se dirigió al hechicero: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | med tåligt korslagd tass på tass. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | ||||
De “lupfantomo”, simpla rekta, | “El hechiuno” le explica, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | ||||
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | “el hechidos” después indica, | Se demander encor bien des choses en somme. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | ||||
plu “lupfontomo”, iom rara, | “el hechitres” dice al fin, | Loup-garoù ? mais avant | vi voro-ulv, I voren. På | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | ||||
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | “con eso basta ¡chiquitín!” | Il faut se dire : loup-garquand ? | de voro-ulv kom ingenting.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | ||||
Ĉi participoj plaĉis multe | El hechicero, conmovido | Loup-garcomment ? et puis | Varulven myste glad åt hur | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | ||||
al la fantomo, kaj rezulte | por lo que capta su oído, | Bien évidemment loup-garqui ? ” | pers. hade följts av sing. och plur. | er rollte seine Augenbälle. | ||||
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | al maestro ruega, encantado, | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | „Indessen“, bat er, „füge doch | ||||
pri participoj en pasivo.” | que le adjunte un quebrado. | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | en enda pers. i tempus presens?” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | ||||
La viro ĉagreniĝis tamen: | Pero el profesor confiesa | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Bekänna måste vår magister, | Der Dorfschullehrer aber musste | ||||
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | que nada sabe con certeza: | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | att därvidlag fanns vissa brister. | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | ||||
ĉar netransiraj bestoj feblas | “Hay muchos hechos. Hechiceros | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | En varulv sine imperfecto | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | ||||
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | únicamente hay enteros.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | var contradictio in adjecto. | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | ||||
Sed lupfantomo pri transiro | El brujo se volvió muy triste: | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Varulven satt med tårad lins. | Der Wolf erhob sich tränenblind – | ||||
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | Han visste att han fanns och finns. | er hatte ja doch Weib und Kind! | ||||
La lup’ revenis larmokula | Ya que no era sabio | Mais comme le loup était bien poli | Därtill kom också fru m.m. | Doch da er keine Gelehrter eben, | ||||
al sia famili’ ulula. | con gratitud se despidió. | Il remercia et puis repartit. | som även måste existera. | so schied er dankend und ergeben. | ||||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |