Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Alexander Gross    
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).