Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.