Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck       tradukita de R. Platteau
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,
meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit
al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école
kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,
starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit
dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école
atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.
plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis
al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli
al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.