Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Alexander Gross       tradukita de Sven Collberg
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.
meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav
al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav
kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp
starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp
dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass
atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur
al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.
ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.
 
Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.
La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.
al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.