Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck    
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).