Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.