Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau   tradukita de Sven Collberg    
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).