Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by Sven Collberg   translated by Alexander Gross   translated by Max Knight   translated by Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.