Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.