Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Bertilo Wennergren   translated by Sven Collberg   translated by Hans Eiseneck   translated by Alexander Gross
 
Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,
meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came
al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist
kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.
 
Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”
dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady
atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--
al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,   The future form and participle
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.
pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,
La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology
al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.