Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Bertilo Wennergren       translated by Alexander Gross   translated by R. Platteau
 
Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.