zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von Hans Eiseneck | |||
Jen lupfantom’ de famili’ | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un hechicero, con esposa | ||
meznokte iam kuris for | von Weib und Kind und sich begab | vino un día a la fosa | ||
al tombo de la profesor’. | an eines Dorfschullehrers Grab | de su maestro, y al profesor | ||
kaj petis pri konjugaci’. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||
Do diktis tiu dokta ul’ | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | El profesor sin vacilar | ||
starante sur la kructabul’ | auf seines Blechschilds Messingknauf | subió y comenzó a hablar. | ||
dum lup’ senmova kiel splinto | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Desde allá de su letrero | ||
atentis vortojn de l’ mortinto. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | se dirigió al hechicero: | ||
De “lupfantomo”, simpla rekta, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “El hechiuno” le explica, | ||
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | “el hechidos” después indica, | ||
plu “lupfontomo”, iom rara, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | “el hechitres” dice al fin, | ||
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||
Ĉi participoj plaĉis multe | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | El hechicero, conmovido | ||
al la fantomo, kaj rezulte | er rollte seine Augenbälle. | por lo que capta su oído, | ||
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | „Indessen“, bat er, „füge doch | al maestro ruega, encantado, | ||
pri participoj en pasivo.” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | que le adjunte un quebrado. | ||
La viro ĉagreniĝis tamen: | Der Dorfschullehrer aber musste | Pero el profesor confiesa | ||
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | que nada sabe con certeza: | ||
ĉar netransiraj bestoj feblas | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | únicamente hay enteros.” | ||
Sed lupfantomo pri transiro | Der Wolf erhob sich tränenblind – | El brujo se volvió muy triste: | ||
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | er hatte ja doch Weib und Kind! | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||
La lup’ revenis larmokula | Doch da er keine Gelehrter eben, | Ya que no era sabio | ||
al sia famili’ ulula. | so schied er dankend und ergeben. | con gratitud se despidió. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |