Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Bertilo Wennergren       übersetzt von Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.