Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Bertilo Wennergren       tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.