zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Collberg, Sven | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Eiseneck, Hans | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Gross, Alexander | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Knight, Max | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Morgenstern, Christian | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Platteau, R. | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Wennergren, Bertilo | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von R. Platteau | übersetzt von Sven Collberg | ||||
Jen lupfantom’ de famili’ | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un loup-garou, une certaine nuit, | En varulv lopp från fru m.m. | |||
meznokte iam kuris for | von Weib und Kind und sich begab | Laissa sa moitié et puis se rendit | en vacker afton samt begav | |||
al tombo de la profesor’. | an eines Dorfschullehrers Grab | Auprès de la tombe d’un maître d’école | sig till en bymagisters grav | |||
kaj petis pri konjugaci’. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | och bad: “Var snäll och konjugera. | |||
Do diktis tiu dokta ul’ | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Un loup-garou, une certaine nuit, | mig!” Byskolläraren stod upp | |||
starante sur la kructabul’ | auf seines Blechschilds Messingknauf | Laissa sa moitié et puis se rendit | på blecknamnsskyltens mässingknopp | |||
dum lup’ senmova kiel splinto | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Auprès de la tombe d’un maître d’école | med svar till den, som satt på pass | |||
atentis vortojn de l’ mortinto. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | med tåligt korslagd tass på tass. | |||
De “lupfantomo”, simpla rekta, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | |||
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | Se demander encor bien des choses en somme. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | |||
plu “lupfontomo”, iom rara, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | Loup-garoù ? mais avant | vi voro-ulv, I voren. På | |||
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | Il faut se dire : loup-garquand ? | de voro-ulv kom ingenting.” | |||
Ĉi participoj plaĉis multe | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Loup-garcomment ? et puis | Varulven myste glad åt hur | |||
al la fantomo, kaj rezulte | er rollte seine Augenbälle. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | pers. hade följts av sing. och plur. | |||
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | „Indessen“, bat er, „füge doch | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | |||
pri participoj en pasivo.” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | en enda pers. i tempus presens?” | |||
La viro ĉagreniĝis tamen: | Der Dorfschullehrer aber musste | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Bekänna måste vår magister, | |||
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | att därvidlag fanns vissa brister. | |||
ĉar netransiraj bestoj feblas | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | En varulv sine imperfecto | |||
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | var contradictio in adjecto. | |||
Sed lupfantomo pri transiro | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Varulven satt med tårad lins. | |||
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | er hatte ja doch Weib und Kind! | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | Han visste att han fanns och finns. | |||
La lup’ revenis larmokula | Doch da er keine Gelehrter eben, | Mais comme le loup était bien poli | Därtill kom också fru m.m. | |||
al sia famili’ ulula. | so schied er dankend und ergeben. | Il remercia et puis repartit. | som även måste existera. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |