Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Bertilo Wennergren    
 
Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).