Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Sven Collberg
 
Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.