Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Alexander Gross
 
Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,
meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came
al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist
kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.
 
Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”
dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady
atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--
al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.
pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,
La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology
al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.