Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg       tradukita de Alexander Gross
 
Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,
meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came
al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist
kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.
 
Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”
dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady
atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--
al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.
pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,
La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology
al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.