Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Bertilo Wennergren       tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight
 
Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   and to the apparition said
atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.