zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von R. Platteau | übersetzt von Alexander Gross | übersetzt von Hans Eiseneck | |||||
Jen lupfantom’ de famili’ | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un loup-garou, une certaine nuit, | A Werewolf, troubled by his name, | Un hechicero, con esposa | ||||
meznokte iam kuris for | von Weib und Kind und sich begab | Laissa sa moitié et puis se rendit | Left wife and brood one night and came | vino un día a la fosa | ||||
al tombo de la profesor’. | an eines Dorfschullehrers Grab | Auprès de la tombe d’un maître d’école | To a hidden graveyard to enlist | de su maestro, y al profesor | ||||
kaj petis pri konjugaci’. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | The aid of a long-dead philologist. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||||
Do diktis tiu dokta ul’ | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Un loup-garou, une certaine nuit, | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | El profesor sin vacilar | ||||
starante sur la kructabul’ | auf seines Blechschilds Messingknauf | Laissa sa moitié et puis se rendit | He howled sadly, “Just conjugate me.” | subió y comenzó a hablar. | ||||
dum lup’ senmova kiel splinto | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Auprès de la tombe d’un maître d’école | The seer arose a bit unsteady | Desde allá de su letrero | ||||
atentis vortojn de l’ mortinto. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | se dirigió al hechicero: | ||||
De “lupfantomo”, simpla rekta, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “El hechiuno” le explica, | ||||
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | Se demander encor bien des choses en somme. | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | “el hechidos” después indica, | ||||
plu “lupfontomo”, iom rara, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | Loup-garoù ? mais avant | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | “el hechitres” dice al fin, | ||||
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | Il faut se dire : loup-garquand ? | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||||
Ĉi participoj plaĉis multe | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Loup-garcomment ? et puis | “I know that--I’m no mental cripple-- | El hechicero, conmovido | ||||
al la fantomo, kaj rezulte | er rollte seine Augenbälle. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | The future form and participle | por lo que capta su oído, | ||||
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | „Indessen“, bat er, „füge doch | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | Are what I crave,” the beast replied. | al maestro ruega, encantado, | ||||
pri participoj en pasivo.” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | The scholar paused--again he tried: | que le adjunte un quebrado. | ||||
La viro ĉagreniĝis tamen: | Der Dorfschullehrer aber musste | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Pero el profesor confiesa | ||||
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | que nada sabe con certeza: | ||||
ĉar netransiraj bestoj feblas | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | Such words are wounds beyond all suture-- | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||||
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | I’m sorry, but you have no future.” | únicamente hay enteros.” | ||||
Sed lupfantomo pri transiro | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | The Werewolf knew better--his sons still slept | El brujo se volvió muy triste: | ||||
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | er hatte ja doch Weib und Kind! | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | At home, and homewards now he crept, | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||||
La lup’ revenis larmokula | Doch da er keine Gelehrter eben, | Mais comme le loup était bien poli | Happy, humble, without apology | Ya que no era sabio | ||||
al sia famili’ ulula. | so schied er dankend und ergeben. | Il remercia et puis repartit. | For such folly of philology. | con gratitud se despidió. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |