Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.