Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Sven Collberg   tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.