Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
    übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Sven Collberg
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.
von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav
an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp
auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur
er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.
„Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.
er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.
so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.