export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this remove | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
translated by R. Platteau | translated by Hans Eiseneck | translated by Bertilo Wennergren | translated by Alexander Gross | |||||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un loup-garou, une certaine nuit, | Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | A Werewolf, troubled by his name, | ||||
von Weib und Kind und sich begab | Laissa sa moitié et puis se rendit | vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | Left wife and brood one night and came | ||||
an eines Dorfschullehrers Grab | Auprès de la tombe d’un maître d’école | de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | To a hidden graveyard to enlist | ||||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | The aid of a long-dead philologist. | ||||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Un loup-garou, une certaine nuit, | El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | ||||
auf seines Blechschilds Messingknauf | Laissa sa moitié et puis se rendit | subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | He howled sadly, “Just conjugate me.” | ||||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Auprès de la tombe d’un maître d’école | Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | The seer arose a bit unsteady | ||||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | ||||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | ||||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | Se demander encor bien des choses en somme. | “el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | ||||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | Loup-garoù ? mais avant | “el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | ||||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | Il faut se dire : loup-garquand ? | “con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ||||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Loup-garcomment ? et puis | El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | “I know that--I’m no mental cripple-- | ||||
er rollte seine Augenbälle. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | The future form and participle | ||||
„Indessen“, bat er, „füge doch | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | Are what I crave,” the beast replied. | ||||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | The scholar paused--again he tried: | ||||
Der Dorfschullehrer aber musste | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | ||||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | ||||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | Such words are wounds beyond all suture-- | ||||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | I’m sorry, but you have no future.” | ||||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | The Werewolf knew better--his sons still slept | ||||
er hatte ja doch Weib und Kind! | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | At home, and homewards now he crept, | ||||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Mais comme le loup était bien poli | Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | Happy, humble, without apology | ||||
so schied er dankend und ergeben. | Il remercia et puis repartit. | con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | For such folly of philology. | ||||
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into French by R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |