Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
    tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Max Knight   tradukita de Alexander Gross   tradukita de R. Platteau
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.