Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Max Knight   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.