Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
    translated by Bertilo Wennergren   translated by Alexander Gross   translated by R. Platteau   translated by Sven Collberg
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   En varulv lopp från fru m.m.
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   en vacker afton samt begav
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   sig till en bymagisters grav
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   mig!” Byskolläraren stod upp
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   på blecknamnsskyltens mässingknopp
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   med svar till den, som satt på pass
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   med tåligt korslagd tass på tass.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   vi voro-ulv, I voren. På
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   Varulven myste glad åt hur
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   pers. hade följts av sing. och plur.
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   en enda pers. i tempus presens?”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Bekänna måste vår magister,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   att därvidlag fanns vissa brister.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   En varulv sine imperfecto
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   var contradictio in adjecto.
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Varulven satt med tårad lins.
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   Han visste att han fanns och finns.
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   Därtill kom också fru m.m.
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   som även måste existera.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.