Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.