Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
    tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg   tradukita de R. Platteau
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.