Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.