Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
    translated by R. Platteau   translated by Bertilo Wennergren   translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away
von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom
an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight
auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero   and to the apparition said
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases
er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,
„Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,
er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,
so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.