Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Max Knight   tradukita de R. Platteau   tradukita de Alexander Gross
 
One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,
from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came
went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist
requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.
 
The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”
and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady
who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--
and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle
but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.
the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:
 
The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--
“A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”
 
The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept
wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,
Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology
said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.