Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Max Knight   tradukita de R. Platteau       tradukita de Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.