Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Max Knight   tradukita de R. Platteau
 
A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,
Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit
To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école
The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,
He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit
The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
“I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis
The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli
For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.