Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight       übersetzt von Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.