piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf


Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

tradukita de Alexander Gross   tradukita de Max Knight
A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
“I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
Pri la tradukinto Max Knight vidu: