Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de R. Platteau
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,
Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit
To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école
The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,
He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit
The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
“I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis
The future form and participle   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli
For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.