Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Collberg, Sven Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Eiseneck, Hans El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Gross, Alexander The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Knight, Max The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Morgenstern, Christian * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Platteau, R. Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Wennergren, Bertilo La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Sven Collberg
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
The future form and participle   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.