Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.