Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de R. Platteau   tradukita de Hans Eiseneck
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.